L’intérêt de solliciter les services d’une agence de traduction certifiée ISO

Le Groupe Eurologos implanté à Bruxelles est spécialisé dans le secteur des services de traduction depuis plus de 40 ans. Il dispose de plusieurs agences réparties aux quatre coins du monde afin de procurer à sa clientèle un travail de qualité répondant à leurs attentes. Son objectif est de fournir une production développée directement dans une agence située dans le pays de langue cible. Ces entreprises annexes prennent en charge tout type de travaux de traduction, que celle-ci soit commerciale, technique, littéraire ou encore juridique.

Des labels de qualité ISO pour garantir des travaux de qualité

La société bruxelloise est en mesure de traduire plusieurs types de supports et de communications. Elle s’occupe des traductions d’articles, de communiqués, des rapports, des textes et des brochures. Son secteur d’activités concerne plusieurs domaines, à savoir publicitaires, financières, techniques, commerciales, juridiques et littéraires. Son intervention permet de découvrir comment décrire ses projets dans d’autres langues comme l’espagnol, l’allemand, l’anglais, le chinois et bien d’autres.

Afin de répondre aux exigences de sa clientèle, le groupe a adopté un nouveau système de management. Cette initiative lui a permis de bénéficier de la norme ISO 9001. Ce label définit les critères pour fournir des produits et services uniformes et de bonne qualité adaptés aux besoins des clients. La qualité de la prestation de ses services de traduction est également certifiée par la norme internationale ISO 17100. Cette dernière définit les exigences relatives aux différents aspects du processus de traduction qui présentent un impact sur la production.

Des solutions de traduction sur mesure

La mission principale du groupe est de faire profiter à ses clients des travaux de qualité. Cela dit, l’entreprise met à leur disposition des services de traduction sur mesure, avec de différents niveaux de qualité de traduction. Ses collaborateurs garantissent une restitution sémantique respectant la structure du texte source. Ils font en sorte de préserver la qualité syntaxique et orthographique de chaque élément traduit.

Il est à noter qu’il existe trois niveaux de qualité durant le processus de traduction effectué au sein de l’entreprise Eurologos :

  • le niveau « qualité-traduction » ;
  • le niveau « qualité-adaptations » ;
  • le niveau « qualité-éditing ».

Ces différents niveaux sont attribués en fonction des besoins spécifiques du client. Pour cela, un Project Manager étudie le projet et effectue une analyse approfondie pour déterminer la solution la plus adaptée.

Des services linguistiques diversifiés grâce au principe « glocal »

Le groupe applique dans toutes les activités de ses entreprises le système « glocal ». Il s’agit d’une association parfaite entre les dimensions globales et locales. Cette solution contribue essentiellement à fournir des services de communication multilingues sur les marchés ciblés par les clients. C’est une raison de plus pour l’entreprise de poursuivre le développement de son réseau d’agences dans les centres économiques internationaux.

Afin de produire des traductions de qualité, une organisation mondiale a été mise en place pour assurer tous les travaux linguistiques. Ces agences sont opérationnelles sur les endroits où les langues sont parlées.

Share This Post